氷鴨が止まらないBLOG
アニメ、本、映画の感想や、地元中日ドラゴンズの話など。

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--/--/--(--) --:--:--| スポンサー広告| トラックバック(-) コメント(-)
暇人なので『スカボロー・フェア/詠唱』を訳してみた
B00005ML9DParsley Sage Rosemary and Thyme
SIMON & GARFUNKEL
SONY 2001-08-23

by G-Tools

スカボローの市(いち)に行くのかい?
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム……
そこに住んでる、とある人によろしく伝えて欲しい
かつて僕の恋人だったひとに

雪をかぶった茶色いブランケットやベッドリネンに
スズメがつけた痕跡のような
わずかな緑だけが残る森の奥深くの丘の斜面の上で
山の子はラッパの音にも気づかず眠る


彼女に伝えてくれ
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム……
縫い目も針仕事もなしで
僕に寒冷紗のシャツを作るように
そしたら僕たちやり直せるって

木々の葉もまばらな丘の斜面で
澄んだ涙が墓を洗う
兵士は銃を手入れして磨き
ラッパの音にも気づかず眠る


彼女に伝えてくれ
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム……
海水と海岸の間に
僕に1エーカーの土地を見つけるように
そしたら僕たちやり直せるって

戦争は緋色の大隊に燃えるように轟き
将軍たちは兵士たちに殺し、戦うよう命じる
とっくの昔に忘れた理由のために


彼女に伝えてくれ
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム……
革の鎌で刈り入れたものを
すべてヘザーの房に集めて入れるように
そしたら僕たちやり直せるって


<訳者あとがき>
[暇人なので『スカボロー・フェア/詠唱』を訳してみた]の続きを読む
スポンサーサイト
暇人なので『ハッピー・クリスマス (戦争は終った)』を訳してみた
B0000ZKY3SHappy Xmas
John Lennon
Parlophone 2003-11-17

by G-Tools


そういうわけでクリスマスだけど
この一年どうしてた?
今年が終わり
そして新しい年がまさに始まる
そう、それがクリスマス
どうか楽しんで欲しい
親しい人も、愛しい人も
老いも若きも

メリー・クリスマス
そして、良い新年を
いい年になるように願おう
何の不安もない一年に


で、これがクリスマス
弱者にも、強者にも
お金持ちにも、貧しい人にも
世界はとても間違っているけど
とにかく素敵なクリスマスを
黒い人や白い人
黄色い人や赤い人にも

さあ、すべての争いをやめよう

メリー・クリスマス
そして、良い新年を
いい年になるように願おう
何の不安もない一年に


そういうわけでクリスマスだけど
僕らはこの一年どうしてた?
今年が終わり
そして新しい年がまさに始まる
そう、それがクリスマス
どうか楽しんで欲しい
親しい人も、愛しい人も
老いも若きも

メリー・クリスマス
そして、良い新年を
いい年になるように願おう
何の不安もない一年に

戦争は終わる、もしあなたがそれを望むなら
戦争は終わる、今すぐにでも

素敵なクリスマスを


<訳者あとがき>

[暇人なので『ハッピー・クリスマス (戦争は終った)』を訳してみた]の続きを読む
暇人なので『Stand by Me(スタンド・バイ・ミー)』を訳してみた
B002VVTGYCStand By Me
Ben E.King
Exceed 2016

by G-Tools


夜が訪れ
世界が闇に包まれ
僕らを照らす明かりが月だけになっても
僕は怖くない
けして怖くない
ただ君が
君がそばにいてくれさえすれば

だからそばにいてよ
そばにいて欲しいんだ
君に
君にそばにいて欲しい


僕らの見上げる空が
もしも崩れて落ちてきても
山が砕けて海になっても
僕は泣かない
けして泣かない
ひと粒の涙だってこぼさないさ
ただ君が
君がそばにいてくれさえすれば

だからそばにいてよ
そばにいて欲しいんだ
君に
君にそばにいて欲しい

だからそばにいてよ
そばにいて欲しいんだ
いま、君に
君にそばにいて欲しいんだ


君が困ったときはいつでも
僕のそばにいればいい
僕のそばに
ほら、僕のそばに
僕のそばにおいでよ


<訳者あとがき>
[暇人なので『Stand by Me(スタンド・バイ・ミー)』を訳してみた]の続きを読む
暇人なので『Smells Like Teen Spirit』を訳してみた
B000003TA4Nevermind
Nirvana
Geffen 1991-09-24

by G-Tools


銃に弾を込めて
おまえの友達を連れて来い
誰かを亡くすのも、真似でするのも面白い
彼女はひどく退屈そうだぞ
お高く留まりやがって
おっと、そいつは禁句だった

ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー


明かりが消えたら、危険も減るさ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
オレはバカで移り気な気分だ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
混血児(ムラート)、アルビノ
モスキート、オレのリビドー

よお

オレは全力で何かをするのが苦手だ
この才能のおかげで、神に祝福されてる気がする
俺たちの小さなグループはいつもそこにあったし、
これからもそこにあるだろう
終わりを迎えるそのときまで

ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー


明かりが消えたら、危険も減るさ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
オレはバカで移り気な気分だ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
混血児(ムラート)、アルビノ
モスキート、オレのリビドー

よお

そしてオレはなぜ味わうのか忘れるんだ
ああ、そいつはきっとオレを笑顔にするだろう
でも、それは難しいって気づいたし、気づくこと自体難しかった
あー、えっと、まあともかく気にすんな

ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー、うんざりだ
ハロー、ハロー、ハロー


明かりが消えたら、危険も減るさ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
オレはバカで移り気な気分だ
さあ来たぞ、オレたちを楽しませろ
混血児(ムラート)、アルビノ
モスキート、オレのリビドー

否、否、否、否、否
否、否、否、否


<訳者あとがき>

[暇人なので『Smells Like Teen Spirit』を訳してみた]の続きを読む
暇人なので『Blowin’ In The Wind(風に吹かれて)』を訳してみた
B00005G9COフリーホイーリン・ボブ・ディラン
ボブ・ディラン
ソニー・ミュージックレコーズ 1997-01-02

by G-Tools


男が一人前になるまでには
どれくらい多くの道を歩まなきゃいけないんだい?
白い鳩が砂の上で眠るまでには
いくつの海を越えなきゃいけないんだい?
砲弾が永遠に禁じられるまでには
いったい何度飛び交えばいいんだい?
友よ、答えは風に吹かれて
答えは風に吹かれて漂っている

山が削られて海へと還るまでには
いったいどれだけの年月(としつき)そこにあるんだい?
自由であることを許されなかったら
いったいその人たちは何年生きられるんだい?
何も見てないふりをするためには
いったい人は何度顔を背けることができるんだい?
友よ、答えは風に吹かれて
答えは風に吹かれて漂っている

空が見えるようになるまでには
いったい何回見上げなればいけないんだい?
人々の嘆きが聴こえるようになるには
いったいいくつ耳が必要なんだい?
あまりに多くの命が奪われたって彼が気づくためには
いったいどれだけの死が必要なんだい?
友よ、答えは風に吹かれて
答えは風に吹かれて漂っている


<訳者あとがき>
[暇人なので『Blowin’ In The Wind(風に吹かれて)』を訳してみた]の続きを読む
暇人なので『ホテル・カリフォルニア』を訳してみた
B00CIXE8IWホテル・カリフォルニア
イーグルス
ワーナーミュージック・ジャパン 2013-07-23

by G-Tools


暗い砂漠のハイ・ウェイ、髪を梳かす(とかす)涼しい風
マリファナのつぼみの生温い(ぬるい)香りが大気から立ち上る(のぼる)
遥か前方に揺らめく光が見えた
頭はどんどん重くなるし、視界も霞んできた
今夜はここに泊まるしかない

戸口のところに女が立っていた
その時オレは教会の鐘の音を聴いた
で、オレは自分に語りかけた
「こいつは天国ってことか、それとも地獄ってことか?」
それから彼女はキャンドルに火を灯すとオレを案内した
廊下を歩いていると声がした
そいつはこんなことを言っていたように思う

ホテル・カリフォルニアにようこそ
素敵なお部屋に、素敵な施設
一年を通して十分な空室がございます
ホテル・カリフォルニアに
あなたもきっとご満足いただけることと存じます


彼女の心はティファニーの宝石みたいに複雑だ
メルセデスのような曲線美だって、
彼女が“おトモダチ”と呼んでいる、
とてもキュートな男の子たちだって持っている
中庭で彼女たちみたいにダンスをすれば、甘い夏の汗をかく
思い出すために踊るやつもいれば、忘れるために踊るやつもいる

で、オレは給仕長を呼んだ
「ワインをくれないか」
彼は言った、「わたくしどもは1969年より、そのようなお酒は取り扱っておりません」
そしてまだ例の声が遠くの方から呼んでいる
あんたは真夜中に起きて、
やつらがこんなことを言うのを聞くんだ

ホテル・カリフォルニアにようこそ
素敵なお部屋に、素敵な施設
ホテル・カリフォルニアで面白おかしく暮らしませんか?
驚きが満載、あなたのお越しをお待ちしております


鏡張りの天井
氷で冷やしたピンクのシャンパン
彼女が言った、「わたしたちはみんなこの場所に囚われているの
自分たちの手で生み出したものにもかかわらず」
そして彼女たちは饗宴のために主人の部屋に集まり
鋼(はがね)のナイフでもって突くが
獣を殺すことはどうしてもできない

オレが最後に覚えてるのは
ドアに向かって走っていたこと
オレは元いた場所に帰るための
廊下を見つけなきゃならなかった
「おちつきなさい、」宿直の男が言った
「わたくしどもはあなたに、いつでもお好きなときにチェックアウトしていただくよう教育されています
が、あなたはけっして立ち去ることは出来ないのです」


<訳者あとがき>
[暇人なので『ホテル・カリフォルニア』を訳してみた]の続きを読む
暇人なので『サウンド・オブ・サイレンス』を訳してみた
B0176TBZJCサウンド・オブ・サイレンス(期間生産限定盤)
サイモン & ガーファンクル
SMJ 2015-12-22

by G-Tools


よお、おまえとも古い付き合いだけど
また話に来たぜ、暗闇よ

オレが寝てる間に、
そっと忍び寄って来た幻影が置いていった種
そいつが頭の中に植えつけられて
まだ残ったままなんだ
沈黙の音の中にさ


不安な夢の中で オレは独り
石畳の狭い通りを歩いてた

街燈の暈(かさ)の下で
冷たく湿った空気に襟を立てる
夜を裂くネオンの閃き(ひらめき)に
眼を射抜かれたとき
オレは沈黙の音に触れた


それからオレは剥き出しの炎の中に見たんだ
一万か、それよりもっと大勢の人たちが
話もせずにしゃべり
聞くこともなく聴き
声にならない歌を書き
誰も沈黙の音を破ろうとしないのを


「バカやろう」

オレは言った、

「沈黙はガンみたいに育つんだって、知らないのか?
オレの言葉を聞け そしたら教えてやる!
オレの腕を取れ そしたら連れてってやる!」

けれどもオレの言葉は
雨の雫のように音もなく落ち
静寂の井戸の中に響き渡った


人々はお辞儀をして祈った
彼らが作り出したネオンの神に

すると、サインが点滅して警告を発した
自らの形を言葉へと変えて

「預言者の言葉は地下鉄の壁に書かれている
安アパートのエントランスにも
そして沈黙の音の中に囁かれるのだ」



<訳者あとがき>
[暇人なので『サウンド・オブ・サイレンス』を訳してみた]の続きを読む
COPYRIGHT © 2004 POWERED BY FC2 ALL RIGHTS RESERVED.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。